CSAK OKTÓBER 10-ig!

nap
óra
perc
másodperc
lupan-agnes-web

Magyarra lefordíthatatlan, igen kifejező német szavak

avagy: Kummerspeck, Schnapsidee és „miamanó” társaik


Ez is gyönyörű a nyelvekben: megvannak az adott nyelvre jellemző olyan kifejezések, szavak, amiket egyszerűen lehetetlen egy szóban meghatározni.

Nos, a német semmiképp sem maradhat ki, jöjjön hát négy olyan német kifejezés, amit körülírunk, mert nem találunk rájuk megfelelő magyar szavakat! 🙂

Kummerspeck
Ok, Babyspeck, babaháj, ez eddig tiszta. De bánatháj? Ki hallott már ilyet? Pedig találkozni lehet, találkoztunk már vele a saját testünkön is (tisztelet a fegyelmezett kivételeknek), csak annyira nem ragadott magával minket, hogy nevet is adjunk neki. 😉 Maga a szó tök logikus: Kummer – bánat, Speck – szalonna/háj. Vagyis ha bánatunkban túl sokat eszünk, jó kis Kummerspeck-el leszünk gazdagabbak a testünkön. (Na jó, végülis úszóguminak fordíthatja a magyar, de az lehet örömteli evéstől is, ugyebár. 😉 )

Schnapsidee
Pálinkaötlet. Az meg mi a fene? Nos, így nevezik a németek azokat az ötleteket, amik alkohol (bármilyen, nem csak pálesz) hatására pattannak ki az ittas személyek ittas fejéből. De így nevezi azokat a gondolatokat is, amelyek józan lények agyában születnek meg, de annyira elvetemülten elszálltak, hogy beillenek a Schnapsidee kategóriába.Geschmacksverirrung

Ízléseltévelyedés. Jó, ízlésficam, erre megvan a szavunk. De olyan szép ez így egyben: “Du leidest an Geschmacksverirrung”, hogy nem maradhatott ki. Olyan személyeknek van Geschmacksverirrung-ja, akik egymáshoz totál nem illő ruhadarabokat képesek magukra aggatni. Esetleg partnerkeresés idején elég előnytelen társat találnak maguknak. Tehát: ízlésficam – minden, ami ebbe a kategóriába belefér.

Fingerspitzengefühl
szó szerint: ujjbegyérzés… Megvan? Olyan embereknek van ilyenje, akik egy kényes szituációban nagyon érzékenyen, ösztönösen ráéreznek a másik emberre vagy akár szituációra. Tulajdonképpen a nagyon empatikus, érzékeny-óvatos emberek tudják a dolgokat Fingerspitzengefühl-el kezelni. Huhh, de nehéz ezt így körülírni. 🙂



Tetszettek ezek a kifejezhetetlen kifejezések? Van esetleg olyan német szó, amit ismersz, de magyarul csak körülírással lehet átadni a jelentését? Örömmel várjuk a hozzászólások között. 

Ha pedig úgy érzed, más is tanulhat ezekből az összefoglalókból, köszönjük, ha megosztod! 

Ha úgy érzed, elmélyítenéd tudásod, akkor nagyon szívesen segítünk ebben! Jelentkezz egyéni német órára vagy időszakosan induló csoportos német tanfolyamokra!

beszéd blogbejegyzés csoportosítás elöljárók feleletválasztós teszt fordítás főnevek haben haladó helyesírás idő igeragozás igék játék keresztrejtvény kezdő kifejezés kifejezések képes szótár kérdések középhaladó Lückentext melléknevek Mittwoch mit Ági módbeli segédigék múlt idő nyelvtan nyelvtani magyarázat nyelvtanulás nyelvtanulási módszerek névelők podcast párosítás sein személyes névmások szókincs szókincsbővítés szólás-mondás szórend szövegértés teszt tippek tárgyeset videó újrakezdő

Érdekelhet még:

Kövess minket itt:

Hírlevél feliratkozás:
3db ajándék eBookkal!